Hörde du sommarens vind dra förbi?
Kände du solen mot kinden?
Fjärilens vingar i ditt drömmeri.
Somnade du under linden?
Hörde du porlande vårvinterns älv
borta i milsvida skogen?
Vindharpan spelar en strof för sig själv
vid ödebygdsgården och plogen.
Hörde du sången från livsårens tid?
Nog var du med i refrängen?
Längese’n var det, nu står du i frid
en lysande blomma på ängen.
[English translation]
Did you hear the wind of summer pass by?
Did you feel the sun against your cheek?
The butterfly’s wings in your dreams.
Did you fall asleep under the linden tree?
Did you hear the purling river of early spring
far away in the vast forest?
The wind harp is playing a verse for itself
by the desert farm and the plow.
Did you hear the song from the time of years of life?
Surely you sang in the refrain?
It was a long time ago, now you rest in peace
a shining flower in the meadow.
Bình luận
{{(count_comment == 0)?(''):(count_comment+' Bình luận')}}
Những bình luận hàng đầu
{{comment.username}}
{{comment.content}}
Xem thêm {{(((comment.count_sub_comment - comment.items.length) > 5)?'5':(comment.count_sub_comment - comment.items.length))}} câu trả lời
{{item.username}}
{{item.content}}